В последних двух заметках мы привели примеры того, что Йоханан, автор четвертого Евангелия, был хорошо знаком с еврейской традицией. Мы также показали, как знакомство с еврейскими источниками помогает понять текст Йоханана. И все же есть нечто, мешающее воспринимать Йоханана как еврейского автора. Он часто говорит о людях, принадлежность которых выражена греческим словом Ἰουδαῖοι (иудайой). В большинстве переводов на русский язык это слово передается термином «иудеи». В переводах на другие языки используются соответствующие эквиваленты. И иногда (не всегда!) эти самые «иудеи» — отрицательные персонажи, оппоненты Йешуа, враги, угрожающие самой Его жизни. Из-за этого произведение Йоханана может показаться, мягко говоря, недоброжелательным по отношению к евреям. Юдофобы всех времен и народов успешно находили в нем обоснование своей нелюбви к евреям. Еврейским оппонентам веры в Йешуа также легко найти в этом Евангелии лишнюю причину отвергать Его мессианство. Я постараюсь показать сейчас, что все это — одно большое лингвистическое недоразумение.
В Танахе наш термин יְהוּדִים (йеѓудим) появляется лишь в послепленный период, во Второй Книге Царей (Мелахим), в книгах Нехемьи и Эстер. В те времена он обозначал жителей южного царства — Иудеи, включавшего племена Йеѓуды и Биньямина, которые впоследствии оказались в вавилонском плену. Термин «иудаизм» мы встречаем лишь во втором веке до нашей эры, во Второй Маккавейской Книге. Иудаизм — это вера и образ жизни иудеев. Но кто такие были иудеи? Можно, конечно, сказать, что это исповедующие иудаизм. Но, по-первых, тогда мы пойдем по кругу. А во-вторых, оказывается, это слово отнюдь не всегда относится просто к исповедующим иудаизм.
Обратим внимание на использование слова Ἰουδαῖοι в нескольких местах Евангелия Йоханана.
И после этого ходил Иисус по Галилее; ибо по Иудее Он не хотел ходить, потому что Иудеи искали Его убить.
(Евангелие от Иоанна 7:1, перевод еп. Кассиана)
Кто эти злодеи, которые хотели убить Йешуа? Если читать эти слова в одном из традиционных переводов, то получится, что это были иудеи, или, иначе, евреи. Тогда естественно должен появиться вопрос: какой же народ жил в Галилее, где такой опасности не было?
7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею.
8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?(Евангелие от Иоанна 11, перевод еп. Кассиана)
Здесь возникает тот же вопрос. В обоих отрывках видно, что злые «иудеи» были опасны именно в Иудее. Но ведь в Галилее тоже жили евреи, иудеи. Ответ довольно прост: в обоих отрывках под Ἰουδαῖοι понимаются не иудеи, но иудеяне. То есть жители страны Иудеи. Именно там в силу разных причин Йешуа встречал наибольшую агрессию, там Он шел на конфликт с властями, и там Ему суждено было умереть.
Однако есть ли подтверждение тому, что слово Ἰουδαῖοι имело такое значение? Есть. У Иосифа Флавия мы находим:
При наступлении Пятидесятницы (так называется один из наших праздников) огромные толпы народа собрались в город не только с целью помолиться, но и для того, чтобы выразить свое негодование по поводу насилий Сабина; много явилось также галилеян, идумеян, иерихонцев, а также жителей Заиорданья; к ним присоединилось огромное множество иудеев, которые сильнее других пылали желанием отомстить Сабину.
(Иудейские древности XLII, 10, 2, перевод Г.Генкеля)
Можно видеть, что галилеяне упомянуты наряду с «иудеями», то есть иудеянами. Ведь галилеяне тоже были иудеями, так что, упоминая «иудеев» отдельно, Иосиф дает нам понять, что речь не об иудеях вообще, но именно о жителях Иудеи, подобно тому как галилеяне — это жители Галилеи. Конечно, для «внешних», в частности для римлян, и собственно Иудея, и Самария, и Галилея, и Перея — все это была Иудея. Но для еврея разница была вполне ощутима. Пожалуй, побольше контраста между северянами и южанами в США. Помимо культурных различий вплоть до особенностей диалекта, Галилея и Иудея были, в сущности, разными странами. В то время Иудея находилась под властью римского прокуратора Понтия Пилата, а Галилея управлялась тетрархом Иродом Антипой. В наше время для того, чтобы перейти из одной области в другую, пожалуй, потребовалась бы виза.
Между прочим, версия «Радостная весть» В.Н.Кузнецовой дает совершенно правильный перевод наших стихов:
Потом Иисус ходил по Галилее. По Иудее ходить Он не хотел, потому что иудеяне домогались Его смерти. (7:1)
А потом Он сказал Своим ученикам: — Пойдемте назад в Иудею.
— Равви, — говорят Ему ученики, — только что иудеяне хотели побить Тебя камнями, а Ты снова туда идешь? (11:7-8)
В этих отрывках правильно понять значение слова Ἰουδαῖοι помогает контраст между Иудеей и Галилеей. Очень хорошо, что такой контраст имеется, иначе нам пришлось бы теряться в догадках. Обратите внимание на другой стих, 7:11:
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? (перевод еп. Кассиана)
Еврейские власти искали Его во время праздника. (перевод «Радостная весть»)
В первом стихе этой главы В.Н.Кузнецова использует слово «иудеяне» для обозначения жителей Иудеи, а в одиннадцатом стихе той же главы выбирает словосочетание «еврейские власти». Это обычное объяснение термина теми толкователями, которые не хотят давать пищу антисемитизму или видеть антисемита в Йоханане. Но я не вижу причины не использовать и тут слово «иудеяне». Да, Йоханан, будучи галилеянином, видит в них недобрых людей. Однако это, конечно, не неприязнь христианина к «иудеям». Я думаю, что это и не вражда представителя эсхатологической секты «избранных» к остальному народу. Это, скорее, отражение прохладных отношений между иудеянами и галилеянами. Вот пример презрительного отношения иудеян к галилеянам:
Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит.
(Евангелие от Иоанна 7:52, перевод еп. Кассиана)
А раз мы имеем дело с внутриеврейскими, родственными трениями между иудеянами и галилеянами, ни о каком антисемитизме не может быть и речи.
В завершение отметим лишь, что наше слово используется у Йоханана во много раз чаще, чем у любого из синоптиков. Далеко не всегда оно означает иудеян, а часто иудеев вообще, и в таких случаях имеет вполне нейтральный (например, при объяснении иудейских праздников или в надписи «царь иудейский») или даже положительный смысл (в разговоре с самаритянкой).
Итак, Ἰουδαῖοι традиционных переводов, выступающие врагами Йешуа в Евангелии Йоханана, — это не иудеи вообще, а иудеяне, то есть жители Иудеи, в противоположность галилеянам, жителям Галилеи (не говоря уж о Перее и Самарии). И, конечно, мы понимаем, что речь даже не обо всех без исключения иудеянах, но о влиятельной элите.
Дмитрий Резник
Июль 2016, Чешир, Коннектикут
цитата:
«Итак, Ἰουδαῖοι традиционных переводов, выступающие врагами Йешуа в Евангелии Йоханана, — это не иудеи вообще, а иудеяне, то есть жители Иудеи, в противоположность галилеянам, жителям Галилеи (не говоря уж о Перее и Самарии). И, конечно, мы понимаем, что речь даже не обо всех без исключения иудеянах, но о влиятельной элите.»
Иосиф Аримафейский тоже был ιουδαιος [иудеянином] (из Аримафеи, города иудейского — Лук.23:51) и влиятельной элиты (знаменитый член совета — Мар.15:43), но не был противником Йешуа.
Думаю, что ιουδαιος выступающие врагами Йешуа — это просто иудеи выступающие врагами Йешуа, независимо от места проживания и социальной принадлежности.
Как их называть в тексте переводов? Думаю это будет проблемой самих переводчиков.
А что делать нам читающим? Стараться правильно толковать текст, что собственно Вы и сделали.
НравитсяНравится 2 людей
Конечно, исключения были, и Йосеф — одно такое исключение. Но статистически Йешуа было безопаснее и комфортнее в Галилее, чем в Иудее.
НравитсяНравится 1 человек
Кстати, как только власти Галилеи всерьёз Им заинтересовались, Он вынужден был покинуть её, а предупредили Его (фактически спасли от ареста) — фарисеи…
НравитсяНравится 1 человек
Думаю, что для галилеянина Йоханана это были уже нюансы 🙂
НравитсяНравится
Прушим — отличные были ребята!
По сути, друзья Иешуа а-Ноцри!!
НравитсяНравится 1 человек
Тода раба за разъяснение!
Насколько резонно, Дмитрий Петрович,
использовать перевод Кузнецовой в своей
повседневной исследовательской практике?
НравитсяНравится
Благодарю за комментарий. При том, что перевод Кузнецовой иногда лучше раскрывает смысл, чем традиционные переводы (как в случае с «иудеянами»), этот перевод все-таки недостаточно буквален, и скорее приближается к парафразу (пересказу). Так что я бы советовал использовать его в сочетании с более буквальными версиями вроде Кассиана. Ну и, конечно, греческий текст вне конкуренции 🙂
НравитсяНравится 1 человек