ИУДЕЯНЕ

В последних двух заметках мы привели примеры того, что Йоханан, автор четвертого Евангелия, был хорошо знаком с еврейской традицией. Мы также показали, как знакомство с еврейскими источниками помогает понять текст Йоханана. И все же есть нечто, мешающее воспринимать Йоханана как еврейского автора. Он часто говорит о людях, принадлежность которых выражена греческим словом Ἰουδαῖοι (иудайой). В большинстве переводов на русский язык это слово передается термином «иудеи». В переводах на другие языки используются соответствующие эквиваленты. И иногда (не всегда!) эти самые «иудеи» — отрицательные персонажи, оппоненты Йешуа, враги, угрожающие самой Его жизни. Из-за этого произведение Йоханана может показаться, мягко говоря, недоброжелательным по отношению к евреям. Юдофобы всех времен и народов успешно находили в нем обоснование своей нелюбви к евреям. Еврейским оппонентам веры в Йешуа также легко найти в этом Евангелии лишнюю причину отвергать Его мессианство. Я постараюсь показать сейчас, что все это — одно большое лингвистическое недоразумение.

В Танахе наш термин יְהוּדִים (йеѓудим) появляется лишь в послепленный период, во Второй Книге Царей (Мелахим), в книгах Нехемьи и Эстер. В те времена он обозначал жителей южного царства — Иудеи, включавшего племена Йеѓуды и Биньямина, которые впоследствии оказались в вавилонском плену. Термин «иудаизм» мы встречаем лишь во втором веке до нашей эры, во Второй Маккавейской Книге. Иудаизм — это вера и образ жизни иудеев. Но кто такие были иудеи? Можно, конечно, сказать, что это исповедующие иудаизм. Но, по-первых, тогда мы пойдем по кругу. А во-вторых, оказывается, это слово отнюдь не всегда относится просто к исповедующим иудаизм.

Обратим внимание на использование слова Ἰουδαῖοι в нескольких местах Евангелия Йоханана.

И после этого ходил Иисус по Галилее; ибо по Иудее Он не хотел ходить, потому что Иудеи искали Его убить.

(Евангелие от Иоанна 7:1, перевод еп. Кассиана)

Кто эти злодеи, которые хотели убить Йешуа? Если читать эти слова в одном из традиционных переводов, то получится, что это были иудеи, или, иначе, евреи. Тогда естественно должен появиться вопрос: какой же народ жил в Галилее, где такой опасности не было?

7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею.
8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?

(Евангелие от Иоанна 11, перевод еп. Кассиана)

Здесь возникает тот же вопрос. В обоих отрывках видно, что злые «иудеи» были опасны именно в Иудее. Но ведь в Галилее тоже жили евреи, иудеи. Ответ довольно прост: в обоих отрывках под Ἰουδαῖοι понимаются не иудеи, но иудеяне. То есть жители страны Иудеи. Именно там в силу разных причин Йешуа встречал наибольшую агрессию, там Он шел на конфликт с властями, и там Ему суждено было умереть.

Однако есть ли подтверждение тому, что слово Ἰουδαῖοι имело такое значение? Есть. У Иосифа Флавия мы находим:

При наступлении Пятидесятницы (так называется один из наших праздников) огромные толпы народа собрались в город не только с целью помолиться, но и для того, чтобы выразить свое негодование по поводу насилий Сабина; много явилось также галилеян, идумеян, иерихонцев, а также жителей Заиорданья; к ним присоединилось огромное множество иудеев, которые сильнее других пылали желанием отомстить Сабину.

(Иудейские древности XLII, 10, 2, перевод Г.Генкеля)

Можно видеть, что галилеяне упомянуты наряду с «иудеями», то есть иудеянами. Ведь галилеяне тоже были иудеями, так что, упоминая «иудеев» отдельно, Иосиф дает нам понять, что речь не об иудеях вообще, но именно о жителях Иудеи, подобно тому как галилеяне — это жители Галилеи. Конечно, для «внешних», в частности для римлян, и собственно Иудея, и Самария, и Галилея, и Перея — все это была Иудея. Но для еврея разница была вполне ощутима. Пожалуй, побольше контраста между северянами и южанами в США. Помимо культурных различий вплоть до особенностей диалекта, Галилея и Иудея были, в сущности, разными странами. В то время Иудея находилась под властью римского прокуратора Понтия Пилата, а Галилея управлялась тетрархом Иродом Антипой. В наше время для того, чтобы перейти из одной области в другую, пожалуй, потребовалась бы виза.

Между прочим, версия «Радостная весть» В.Н.Кузнецовой дает совершенно правильный перевод наших стихов:

Потом Иисус ходил по Галилее. По Иудее ходить Он не хотел, потому что иудеяне домогались Его смерти. (7:1)

А потом Он сказал Своим ученикам: — Пойдемте назад в Иудею.
— Равви, — говорят Ему ученики, — только что иудеяне хотели побить Тебя камнями, а Ты снова туда идешь? (11:7-8)

В этих отрывках правильно понять значение слова Ἰουδαῖοι помогает контраст между Иудеей и Галилеей. Очень хорошо, что такой контраст имеется, иначе нам пришлось бы теряться в догадках. Обратите внимание на другой стих, 7:11:

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? (перевод еп. Кассиана)

Еврейские власти искали Его во время праздника. (перевод «Радостная весть»)

В первом стихе этой главы В.Н.Кузнецова использует слово «иудеяне» для обозначения жителей Иудеи, а в одиннадцатом стихе той же главы выбирает словосочетание «еврейские власти». Это обычное объяснение термина теми толкователями, которые не хотят давать пищу антисемитизму или видеть антисемита в Йоханане. Но я не вижу причины не использовать и тут слово «иудеяне». Да, Йоханан, будучи галилеянином, видит в них недобрых людей. Однако это, конечно, не неприязнь христианина к «иудеям». Я думаю, что это и не вражда представителя эсхатологической секты «избранных» к остальному народу. Это, скорее, отражение прохладных отношений между иудеянами и галилеянами. Вот пример презрительного отношения иудеян к галилеянам:

Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит.

(Евангелие от Иоанна 7:52, перевод еп. Кассиана)

А раз мы имеем дело с внутриеврейскими, родственными трениями между иудеянами и галилеянами, ни о каком антисемитизме не может быть и речи.

В завершение отметим лишь, что наше слово используется у Йоханана во много раз чаще, чем у любого из синоптиков. Далеко не всегда оно означает иудеян, а часто иудеев вообще, и в таких случаях имеет вполне нейтральный (например, при объяснении иудейских праздников или в надписи «царь иудейский») или даже положительный смысл (в разговоре с самаритянкой).

Итак, Ἰουδαῖοι традиционных переводов, выступающие врагами Йешуа в Евангелии Йоханана, — это не иудеи вообще, а иудеяне, то есть жители Иудеи, в противоположность галилеянам, жителям Галилеи (не говоря уж о Перее и Самарии). И, конечно, мы понимаем, что речь даже не обо всех без исключения иудеянах, но о влиятельной элите.

 

Дмитрий Резник

Июль 2016, Чешир, Коннектикут

Реклама

ИУДЕЯНЕ: 2 комментария

  1. цитата:
    «Итак, Ἰουδαῖοι традиционных переводов, выступающие врагами Йешуа в Евангелии Йоханана, — это не иудеи вообще, а иудеяне, то есть жители Иудеи, в противоположность галилеянам, жителям Галилеи (не говоря уж о Перее и Самарии). И, конечно, мы понимаем, что речь даже не обо всех без исключения иудеянах, но о влиятельной элите.»

    Иосиф Аримафейский тоже был ιουδαιος [иудеянином] (из Аримафеи, города иудейского — Лук.23:51) и влиятельной элиты (знаменитый член совета — Мар.15:43), но не был противником Йешуа.

    Думаю, что ιουδαιος выступающие врагами Йешуа — это просто иудеи выступающие врагами Йешуа, независимо от места проживания и социальной принадлежности.
    Как их называть в тексте переводов? Думаю это будет проблемой самих переводчиков.
    А что делать нам читающим? Стараться правильно толковать текст, что собственно Вы и сделали.

    Нравится 1 человек

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s